miércoles, 30 de noviembre de 2011

MOMENTOS ESTELARES DE LA HUMANIDAD - LA MARSELLESA


Hola amigos,

voy a intentar ir documentando las fenomenales miniaturas históricas de Stefan Zweig en la medida de lo posible y todo lo que me dé tiempo hasta el día de la próxima reunión, creo que merece la pena dimensionar todavía mas esos momentos estelares de la humanidad que tan brillantemente rescata el autor, porque ¿quién no ha sentido la necesidad de escuchar "El mesias" de Haendel mientras leía ese capitulo? o ¿quién no ha deseado leer la letra integra de "La Marsellesa"? y así con todos y cada uno de los momentos que nos ofrece este maravilloso volumen. 
No sé si me dará tiempo a documentarlos todos, pero vamos a intentarlo al menos con algunos!


Como siempre, si alguien desea colaborar o compartir cualquier documentación, estáis invitados a enviarme lo que consideréis oportuno.

Espero que os guste, un abrazo.



La Marsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle.
Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. 
Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. 
Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.


Rouget de Lisle composant la Marseillaise - par Auguste Pinelli 1875-1880 
(Musée historique de la Révolution française, Vizille)

En 1792, Claude Rouget de Lisle canta la 
Marsellesa ante Frédéric De Dietrich.
Obra de Isidore Pils (1813-1875).



- "La Marsellesa" también insipiró al escultor francés François Rude (1784-1855) para la composición del Arco del Triunfo en París -
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Letra
Nota: actualmente en Francia sólo se canta la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo. Édith Piaf, grabó una versión en donde entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas y el estribillo.

Letra en francés
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)

Entendez-vous dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras,
Égorger nos fils, nos compagnes!

Letra en castellano
¡Marchemos, hijos de la patria,
El día de gloria ha llegado!
Contra nosotros la tiranía,
El estandarte sangriento elevó,(bis)

¿Escuchais vosotros en las campiñas,
rugir a esos feroces soldados?
ellos vienen hasta vuestros brazos,
A degollar a nuestros hijos y compañeras!

Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Estribillo:
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchad, marchad,
¡Que una sangre impura
abreve nuestros surcos!
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchad, marchad,
¡Que una sangre impura
abreve nuestros surcos!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles trabas,
y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
¡Para nosotros, franceses ! ¡Oh, qué ultraje !
¡Ningún arrebato debe exaltarnos!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud.

Refrain

Quoi! ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées !
Estribillo

¡Qué! ¡esas tropas extranjeras!
¡dictan la ley en nuestros hogares!
¡Qué! ¡esas falanges mercenarias
vencen nuestros valientes guerreros! (bis)
¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas
nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
¡Los viles déspotas llegarían a ser
los maestros del destino!

Refrain

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Estribillo

¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros actos parricidas
van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros
Si perecen nuestros héroes,
Francia produce otros nuevos
siempre dispuestos a luchar contra vosotros.

Refrain

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !...

Estribillo'

¡Franceses, como magnánimos guerreros
sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad a estas pobres víctimas
que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
¡Mas el déspota sanguinario,
Mas los cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el corazón de su madre!...

Refrain

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Estribillo

¡Amor sacro de la patria,
conducid y sostenéd nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
lucha junto a tus defensores (bis)
¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
acuda a tus valientes llamadas!
¡Que tus enemigos moribundos
vean tu triunfo y nuestra gloria!

Refrain

("Couplet des enfants")
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Estribillo

("Estrofa de los muchachos")
Nosotros tomaremos el camino
cuando nuestros mayores ya no estén,
Allí encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de sobrevivirles
Como de compartir su tumba;
¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
de vengarles o seguirles!
Refrain
Estribillo


Música española
Durante la Guerra civil española, fue bastante común escuchar la versión hispana de esta, tanto socialista como anarquista:



Letra republicana
Marchemos, hijos de la Patria;
¡glorioso día luce ya!
otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
¿Oís rugir por la campiña
esa turba salvaje y audaz?
¡Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
Letra anarquista
A la revuelta, proletariado;
ya brilla el día de la redención
que el sublime ideal libertario
sea el norte de la rebelión,
sea el norte de la rebelión.
Dignifiquemos del hombre la vida,
en un nuevo organismo social,
destruyendo las causas del mal
de esta vil sociedad maldecida.
Estribillo:
¡El arma preparad!
¡No hay tiempo que perder!
¡Marchad,
Marchad
a defender
la santa Libertad!
Estribillo:
¡A la revolución!
¡Obreros, a luchar!
Con decisión a conquistar
nuestra emancipación.
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
¿Para quiénes son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
¡busca ya la victoria o la muerte!..
No más el amo gobernante
por vil salario queremos servir;
ya no más la limosna humillante,
ya no más suplicar y pedir,
ya no más suplicar y pedir.
Que al pedir pan, por hambre acosado,
el proletario con potente voz,
le conteste mortífero y feroz
el fusil del verdugo uniformado.
Estribillo
Estribillo

Curiosidades, referencias a la Marsellesa y versiones no oficiales

*La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».

*La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.

*La expresión «sang impur» se interpreta a menudo como racista. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante laGuerra de los Siete Años (1756-1763).

Aux armes citoyens!» figura también en una Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.

*Debido a su carácter violento, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo,Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !.


*En Aires patrióticos para dos violines de Giuseppe Cambini, aparecen citas literales y variaciones de la canción, junto a la de otras canciones revolucionarias.

*En la Obertura 1812 de Chaikovski, aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas. El compositor hace chocar el tema musical de La Marsellesa con el del Himno Imperial de Mijaíl Glinka, y las modificaciones, superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la batalla de Borodino.


*Manuel Fernández Caballero estrenó en 1876 una zarzuela titulada "La Marsellesa", con libreto de Miguel Ramos Carrión, que versa precisamente sobre la gestación del himno revolucionario y las tribulaciones de su autor.

*En el lied de Robert Schumann Los dos granaderos (Die zwei Grenadiere), sobre un poema de Heinrich Heine.

*Django Reinhardt y Stéphane Grappelli Echoes Of France

*The Beatles, usaron sus primeros compases para el comienzo de All You Need is Love


*En 1978, Serge Gainsbourg grabó una versión reggae, Aux Armes et cetera, con Robbie Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marleyen el coro en Jamaica. Por ello recibió amenazas de muerte de veteranos derechistas de la Guerra de Independencia de Argelia.

*Allan Sherman, You Went the Wrong Way Old King Louie, (versión humoristica)


*El político peruano Víctor Raúl Haya de la Torre adoptó la música para el himno de su partido político APRA, denominado "Marsellesa Aprista".

*El himno oficial del Partido Socialista de Chile, al igual que el del APRA, se basa en la música de la Marsellesa.

*En la película de Andréi Tarkovski: Stalker, aparece una escena, en la que pasa un tren tocando la marsellesa.

*En la película Casablanca, en el bar de Rick se canta la Marsellesa como respuesta a canciones alemanas tocadas al piano por soldados nazis.


*Joaquín Sabina, en su canción Viudita de Cliquot (2009), toma uno de los versos del himno.




    Fuentes:

    www.Wikipedia.com
    www.Youtube.com


    5 comentarios:

    1. Como siempre, IMPRESIONANTE aporte. Genial.

      ResponderEliminar
    2. Gracias Enrique! ;)

      Si lo acabo de publicar!! así que eras tu la "estrella" que veía hace un rato en el mapa!! jajaja.

      Un abrazo amigo.

      ResponderEliminar
    3. Como buen pirata, siempre al pie del cañón, jajajaja

      ResponderEliminar
    4. Cuando hace años —creo que muchos—, leí no sé en qué libro (de historia), que un personaje oscuro y poco relevante había escrito y compuesto el himno que hoy en día abraza el pueblo francés y, ¡en tan sólo una noche! Me quedé pasmado. En aquél tiempo, me imaginé a un bohemio oscuro y destartalado que la inspiración de unas horas llevó a la inmortalidad.
      Me ha encantado refrescar la memoria recordando a Rouget de Lisle después de tantos años; primero, a través de la magnífica obra de Etefan Zweig, luego, mi querido David, con tu magnífica aportación sobre un personaje tan tardíamente reconocido.
      Te felicito por ello.
      Un fuerte abrazo.
      Manuel

      ResponderEliminar
    5. Como siempre tu entusiasmo es contagioso, un trabajo estupendo, me ha emocionado toda tu presentación .

      Muchas gracias David.
      María

      ResponderEliminar